Suntory Scene in Russian

Discuss the fabulous movie Lost In Translation!

Moderator: Bob

Post Reply
Message
Author
LostInGermany
Traveler
Posts: 4
Joined: Thu Jun 16, 2005 9:45 am

Suntory Scene in Russian

#1 Post by LostInGermany » Thu Jun 16, 2005 9:53 am

Hello all, I am a new forum member and a big fan of LiT. Not sure if there are any other russian speaking fans here... Anyway, still being impressed by the movie, I have translated the Suntory scene to Russian. Anybody needs it?

Guest

#2 Post by Guest » Fri Jun 17, 2005 12:39 am

Welcome!

That's great about the translation.

I can post it in the translation page if you post it here.

Also you may already know this but Lost In Germany is the name
of a song by King's X!

Funnily enough this looks like a Russian King's X page about it:
http://www.pesni.ru/song/14167/

LostInGermany
Traveler
Posts: 4
Joined: Thu Jun 16, 2005 9:45 am

#3 Post by LostInGermany » Fri Jun 17, 2005 3:01 am

It's a Word file, can I mail it to you? Or shall I make a HTML out of it?, Not sure, if I can post Russian text here, but I will try.

LostInGermany
Traveler
Posts: 4
Joined: Thu Jun 16, 2005 9:45 am

Translation itself

#4 Post by LostInGermany » Fri Jun 17, 2005 3:04 am

Перевод сцены съёмок рекламного ролика виски «Сантори» из фильма «Трудности с переводом»

Боб, приехавший на съёмки рекламного ролика, не говорит по-японски. Режиссёр съёмки (Ятака Тадокоро), стремительный японский щеголь, не говорит по-английски. В одной из сцен, Боб приходит на съёмку и пытается, с помощью незадачливой переводчицы (Акико Такешита), которая, либо не способна, либо, (скорее всего), не желает дословно переводить всё, что говорит режиссёр, понять, что от него требуется.

Нет нужды говорить, что Боб пребывает в полнейшей растерянности. Равно, как и все остальные присутствующие.
Вот полный перевод всего этого досадного недоразумения.



Режиссёр (Обращаясь на японском языке к переводчице) Этот перевод крайне важен, ясно? Перевод!


Переводчица: Да-да, конечно, я понимаю.


Режиссёр: Мистер Боб-сан. Вы сидите в студии, в тишине. На столе стоит бутылка виски «Сантори». Вы меня понимаете, не так ли? Медленно и сердечно, Вы смотрите в камеру, как если бы Вы встретили старых друзей и говорите следующие слова... Как Буги из «Касабланки» Вы говорите: «За вас, ребята, время «Сантори»!

Переводчица: Он хочет, чтобы Вы повернулись и посмотрели в камеру, хорошо?

Боб: И это всё, что он сказал?

Переводчица: Да, повернитесь к камере.

Боб: Как бы он хотел, чтобы я повернулся, слева или справа?

Переводчица: (обращается к режиссёру на очень официальном японском языке): Он полностью готов к съёмке и желает знать, как бы Вы предпочли, чтобы он повернулся, когда будет включена камера – справа налево или слева направо. Это всё, что он хотел бы знать, если Вы не возражаете.


Режиссёр: (раздражённо, на менее литературном японском): Без разницы. Как раз это не имеет никакого значения. У нас нет времени, Боб-сан, понимаете? Поторопитесь. Увеличивайте напряжение. Смотрите в камеру. Медленно и со страстью. Страсть - это то, что нам нужно. Вам ясно?

Переводчица: (Бобу, по-английски): Справа. Ах, да, интенсивнее.

Боб: И это всё? Мне кажется, что он сказал намного больше.

Режиссёр: То, о чём мы сейчас говорим, это не просто виски, знаете ли... Вы понимаете меня? Это как встреча со старыми друзьями. Мягко, нежно, со страстью. Дайте своим чувствам закипеть. Важно напряжение. Не забудьте.


Переводчица: (Бобу, по-английски): Как старый друг и смотрите в камеру.


Боб: Хорошо.


Режиссёр: Вы понимаете? Вы любите виски. Время «Сантори»! Порядок?


Боб: Да.


Режиссёр: Да? Хорошо, начнём. Мотор!


Боб: Время расслабления – время «Сантори»...


Режиссёр: Стоп, стоп, стоп, стоп, стоп! (Тоном отца, отчитывающего провинившегося ребёнка): Не пытайтесь меня одурачить. Не прикидывайтесь, будто ничего не понимаете. Вы вообще знаете, зачем мы здесь собрались? «Сантори» - это не какой-нибудь виски. Важно, как будут звучать Ваши слова. Это дорогой напиток. Номер один. А теперь попробуйте ещё раз и почувствуйте эксклюзивность этого напитка. Это Вам не пойло какое-нибудь.


Переводчица: Вы не могли бы сделать это помедленнее и...


Режиссёр: С чувством восторга.


Переводчица: ... Интенсивнее


Режиссёр: (по английски): Время «Сантори». Мотор!



Боб: Время расслабления – время «Сантори»...



Режиссёр: Стоп, стоп, стоп, стоп, стоп! О, господи!

Lochlain
Alone in Kyoto
Posts: 32
Joined: Sun Aug 01, 2004 11:01 pm

Re: Suntory Scene in Russian

#5 Post by Lochlain » Mon Jun 20, 2005 12:06 am

LostInGermany wrote:Hello all, I am a new forum member and a big fan of LiT. Not sure if there are any other russian speaking fans here... Anyway, still being impressed by the movie, I have translated the Suntory scene to Russian. Anybody needs it?
Здорово...
Папиросы Есть?

LostInGermany
Traveler
Posts: 4
Joined: Thu Jun 16, 2005 9:45 am

#6 Post by LostInGermany » Mon Jun 20, 2005 5:47 am

Вот чего нет, того нет

Lochlain
Alone in Kyoto
Posts: 32
Joined: Sun Aug 01, 2004 11:01 pm

#7 Post by Lochlain » Sat Jun 25, 2005 7:54 am

LostInGermany wrote:Вот чего нет, того нет
хе-хе...
Как зовут? 8)

Post Reply